DER FILM UND DIE SAGE lies mehr …
Der Hauptzweck dieses Projektes ist der Fanessage, die zu den wertvollsten kulturellen Überlieferungen in der ladinischen mündlichen Literatur gehört und durch mehrere klassische Motive gekennzeichnet ist, ein neues und bevorzugtes Überlieferungsmittel anzubieten, das zu einer lebendigen Aufbewahrung des Sagenstoffs beitragen und auch eine wirkungsvolle Aufnahme beim Publikum fördern soll. Jedenfalls knüpfen Auslegung und Verarbeitung an das Bemühen um die bestmögliche Darstellung dieses äußerst interessanten Sagenstoffs, wobei eine Symbiose mit den Elementen und Farben aus der wilden Natur angestrebt wird.
Die Aufnahmen erfolgten im Laufe des Sommers 2005 in einigen unter den herrlichsten Dolomiten-Landschaften, von der Fanes-Hochebene bis zum S.Nicolò-Tal in Fassa und zum Pragser Wildsee.
Außer den drei Veranstaltern dieses Projektes haben sich an den Dreharbeiten zum Film beinahe hundert Freiwillige beteiligt -als Hauptdarsteller, Statisten, Mitarbeiter- aus den ladinischen Tälern Gadertal, Gröden und Fassa, die im Film ihr eigenes ladinische Idiom sprechen, sodass daraus eine Sprachenvielfalt entsteht welche ein buntes Bild dieser uralten alpinen Sprache liefert. Eine Besonderheit im Film liegt eben in der Vielfalt der gesprochenen ladinischen Idiome, wobei meistens das von den Schauspielern gesprochene Idiom der eigentlichen Herkunft der Figuren in der Sage entspricht: der Faneskönig spricht mareo (Ladinisch aus Enneberg im Gadertal), die Faneskönigin und Dolasila badiot (L. aus Hochabtei), Ey de Net, der Prinz der Cajutés und die Befehlshaber der Nachbarvölker der Fanes fascian (L. aus dem Fassatal), Spina de Mul und die Tsicuta gherdëina (L. aus Gröden).
Auch die Filmmusik wurde eigens verwirklicht: dabei wurden Musiker aus dem Gadertal -vorwiegend aus der Musikkapelle Abtei unter der Leitung von Friedl Pescoller, der auch an der Instrumentierung mitgewirkt hat- und aus Gröden miteinbezogen. Die verwendeten Musikinstrumente zählen zu den primitivsten Schlaginstrumenten, Holz- und Blechbläser in den entsprechenden heutigen Formen, in Einklang mit dem antiken Ursprung der Sage. Die weibliche Stimme (Susy Rottonara, Sopran) soll ein innerer Kommentar zum Geschehen und zu unterschiedlichen Gefühlen von Seiten der komplexen Figur von Dolasila / Lujanta darstellen.
GALLERY
DVD in Originalsprache ladin mit Untertiteln auf Italienisch und auf Deutsch
Filmmusik Le Rëgn de Fanes
CD
DOWNLOAD ALBUM